- Current speakers
- Past speakers
- 2019 speakers
- 2017 speakers
Speakers at the Translation! Festival 2017

Anna Gunin
Discover Translation: Translating Russian – A Political Problem?
Anna Gunin’s translations include Oleg Pavlov’s award-winning Requiem for a Soldier and Mikail Eldin’s war memoir The Sky Wept Fire, winner of an English PEN award. She is the co-translator with Arch Tait of Svetlana Alexievich’s Chernobyl Prayer. Her translations of Pavel Bazhov’s fairy tales appear in Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, shortlisted for the 2014 Rossica Prize.

Alexei Makushinsky
Reading and Q&A with Alexei Makushinsky and Rowan Mackenzie-Kennedy
Alexei Makushinsky was born 1960 in Moscow, and has lived in Germany since 1992. He did his Ph.D. at the Catholic University of Eichstätt and teaches Russian Literature and Culture at the Johannes Gutenberg University of Mainz. For his novel Steamship to Argentina, 2014 (short-list of the prize Bolshaya Kniga and many other nominations) he received the renowned prize Russkaya Premiya. Among his other works are two novels – Maks (1998) and Town in Valley (2012), two books of poems, and a collection of essays By the Pyramid (2011).

Darina Al Joundi
The Day Nina Simone Stopped Singing: Translating the ‘free woman’. Reading and Q&A with Darina Al Joundi (author) and Helen Vassallo (translator)
Darina Al Joundi has been acting since the age of 8, and is a celebrated actress throughout the Arab world. Her work spans theatre, television, radio and films. She has lived in Paris since 2005, and her critically acclaimed one-woman play, The Day Nina Simone Stopped Singing, was an instant sensation following its debut at the Avignon theatre festival in 2007.

Timothy Adès
Translating Rhythm and Rhyme with Timothy Adès
Timothy Adès, born 1941, is a rhyming translator-poet, translating into English, mostly from French, also from Spanish, German, and rarely Greek. He studied classical languages and international business. He has translated books by Victor Hugo, Robert Desnos (2) and Jean Cassou (2) and has won awards for his translation of these French poets; he has also translated Alberto Arvelo (Venezuela), and his translation of Alfonso Reyes (Mexico) is also award-winning. Other favourites are Brecht, Sikelianós, and Ricarda Huch. He runs a bookstall of translated poetry. His book Loving by Will throws light by lipogram on our national Bard’s amorous affairs. His active website is www.timothyades.com with many of his translations: more are at www.brindinpress.com, the great website of poetry in English translation.

Angela Cavalieri
Angela Cavalieri Art Exhibition
Discover Translation: Translation, Migration, and Polylingualism
Q&A with Angela Cavalieri
Working with the artist: IB students and Angela Cavalieri
http://www.angelacavalieri.com
Image: Artist with'Tell Tales', Parole Viaggianti Angela Cavalieri's Travelling Words exhibition. LUMA, La Trobe University Museum of Art, Melbourne, 2011. Photo: Courtesy La Trobe University, Melbourne, Australia.

Ana Ricca
Translate with the Professionals (run by the ITI)
ANA RICCA BA(Hons) MA FCCA MCIL AITI: Ana is an English and Spanish freelance translator based in Plymouth. After graduating with a BA in English in Spain, she moved to the UK in 1992. Shortly after, she became a chartered certified accountant and worked for over 20 years with global companies across a variety of industries. She has an MA in Translation Studies and specialises in commercial, business, legal and finance translation.

Claire Turner
Translate with the Professionals (run by the ITI)
Claire Turner is a Legal Consultant and German-English translator. Claire’s many years of experience as a solicitor mean that she has an in-depth understanding of legal terminology and its appropriate usage across a wide range of legal documentation. She is therefore able to translate legal correspondence, contracts and other documents clearly and effectively. Claire is a Career Affiliate of the ITI and holds the IoL Diploma in Translation.

Hannah Keet
Translate with the Professionals (run by the ITI)
Hannah Keet is a freelance translator who specialises in tourism and marketing. She graduated from the University of Exeter with a BA in French and German and an MA in Translation. Following a short stint working as a translator for Amazon in Luxembourg, she went freelance and now writes English texts for German- and French-speaking companies mainly operating in the tourism sector.

Cathy Dobson
Translate with the Professionals (run by the ITI)
Cathy has been working as a French to English translator since 2006. She holds the Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation and a Masters in Translation from the University of Exeter. She specialises in translating commercial and environmental texts and marketing copy for the wine, tourism and fashion industries.

Dr Gina Psaki
Discover Translation: Keeping Dead Languages Alive
F. Regina Psaki, The Giustina Family Professor of Italian Language and Literature, University of Oregon. Translations from medieval French and Italian include “The Guide for Fools: The Chastiemusart in BnF fr. 19152,” 2016; Trans., Tristano Riccardiano, 2006; Trans., The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole of Jean Renart, 1995; Trans., The Romance of Silence of Heldris of Cornuälle, 1991; new prose translation of the Roman de Silence (forthcoming)

Thomas Hinton
Discover Translation: Keeping Dead Languages Alive
Since 2013 Thomas has been a Lecturer in French at the University of Exeter. He teaches and researches medieval literature and culture, as well as modern French language. More broadly, he is interested in the reception of literature; the uses of the past; multilingualism; and theories of translation.

Mike Beer
Discover Translation: Keeping Dead Languages Alive
Mike is currently Head of Modern Foreign Languages and Classics at Exeter College. His doctoral thesis was on the treatment of restrictive food practices as documented in Greek and Latin texts. He taught Ancient Greek at the university for three years and is currently an Honourary Research Fellow. He recently produced a new translation of the autobiography of the emperor Augustus, the Res Gestae Divi Augusti, for the OCR examination board.

Mark Davie
Discover Translation: Keeping Dead Languages Alive
Mark Davie taught Italian and was Head of Modern Languages at Exeter until his retirement in 2006. He has published studies on various aspects of Italian literature, mainly in the period from Dante to the Renaissance. He is interested especially in the relations between learned and popular culture, and between writing in Latin and the vernacular, in Italy in the Renaissance. His translation of Galileo's Selected Writings was published in Oxford World's Classics in 2012.

Alison Exley
Translate with the Professionals (run by the ITI)
Alison studied German and Swedish at Newcastle University and has worked as a freelance German-English translator for the last 17 years, specialising in legal, banking and finance. Before moving back to the UK she was based in Essen, Germany, for 16 years. Before entering the translation profession she worked as an administrator for Wintershall, Coca Cola, Guinness and a German branch of NatWest Bank.
Hervé Eléouet
Poète Public
Hervé is an author who has published several collections of novellas and poems. He leads writing workshops and is the mind behind the game 'Poétickets', a poetry competition in which used tickets take centre stage. He often writes about objects or on the streets. Since 2010 he has worked as a public poet: with Adélaïde, his faithful typewriter, he improvises poems in just a couple of minutes on any topic he is given.

Martin Sorrell
French Poetry Translation Duel
Martin Sorrell taught French and Literary Translation at the University of Exeter. He has published extensively in the field, including bilingual editions of Rimbaud, Verlaine, Apollinaire and Lorca, and the ground-breaking 'Elles: Modern French Poetry by Women'. Most recently, his translation of Molière's 'Tartuffe' is being used by the Royal Shakespeare Company as the basis of a new adaptation.

Lesley Lawn
French Poetry Translation Duel
As a mature student, Lesley Lawn completed her MA Translation with Distinction at the University of Exeter in 2012. She went on to win the John Dryden Translation Prize in 2013. She has published a book of translated short stories and works as an academic translator, while pursuing her love for translating poetry and fiction.

Farangis Ghaderi
Discover Translation: The Pleasures of Middle Eastern Translation
Farangis was born in Iran and completed her studies in English literature at the University of Kurdistan and Tehran. She moved to the UK in 2009 and in 2016 earned her PhD in Kurdish Studies from the University of Exeter. Her dissertation examined the development of modern Kurdish poetry from the late nineteenth century to the 1940s. She currently works as a Middle East consultant and independent researcher.

Rosalind Harvey
Spanish Literary Translation Duel
Rosalind Harvey is a literary translator and Teaching Fellow at the University of Warwick. Her translation of Juan Pablo Villalobos' debut novel 'Down the Rabbit Hole' was shortlisted for the 2011 Guardian First Book Award and the Oxford-Weidenfeld Prize, and she has worked on books by Guadalupe Nettel, Elvira Navarro and Héctor Abad Faciolince. She a founding member and chair of the Emerging Translators Network, and is currently working on a novel by Venezuelan author Alberto Barrera Tyszka.

Simon Bruni
Spanish Literary Translation Duel
Simon Bruni is a translator of fiction and nonfiction from Spanish, a language he acquired through total immersion living in Alicante, Valencia and Santander. He studied Spanish and Linguistics at Queen Mary University of London, and Literary Translation at the University of Exeter. His published literary translations include novels, short stories and videogames and he is a winner of three John Dryden prizes. Simon serves on the executive committee of the Society of Authors Translators Association (TA).

Roger Cockrell
Discover Translation: Translating Russian - A Political Problem?
Roger was for many years Head of the Department of Russian at the University of Exeter. He is currently an Honourary Fellow at the University and a literary translator, responsible for a number of translations from Russian, including works by Mikhail Bulgakov and Tolstoy (published by Alma Classics).

Muireann Maguire
Discover Translation: Translating Russian - A Political Problem?
Muireann Maguire lectures in Russian at the University of Exeter. Her translations include a collection of early 20th-century Russian ghost stories (Red Spectres, 2012); Anna Babyashkina's prize-winning novel 'Before I Croak' (2013); and a children's fantasy adventure about physics, Ilya Pankratov's Pachydemonia. She has contributed to anthologies of Russian fiction and science fiction like 'Squaring the Circle' (2010) and 'Red Star Tales' (2015). She blogs about translation and Russian literature at http://russiandinosaur.blogspot.co.uk/.
.jpg)
Frederic Bargeon Briet
Translation Jazz: French Poetry in (Musical) Translation
Frederic began his career in the group Magma of Christian Vander. He is one of the founders of the Hask Collective, an artistic collective stimulating artistic creation in Jazz music in France. He created the Pedagogical Nimbus Orkestra. This will lead him to collaborations with Fabrizio Cassol (Aka Moon) and Steve Coleman. He currently plays in the USA with ensembles Bonadventure Pencroff and Vent Fort, and in France with L'Ensemble Nautilis. He is creating a totally acoustic solo.

Anne Jullien
Translation Jazz: French Poetry in (Musical) Translation
Anne Jullien was born in Brest, France, in 1961. A recipient of the Paul Valéry prize for poetry, and awarded second-place in the International Poetry competition sponsored by the Dun Laoghaire Library of Ireland, she has published four collections of poetry, including Dans la tête du cachalot et Les yeux des chiens (Editions Asphodèle), Flottilles (Editions de l'Atlantique, and "terminus 2007, énigmes" (Mots-nomades)); she also publishes her poetry on her blog, http://ecritsannejullien.blogspot.fr/. Anne draws inspiration from life and the sea, and particularly from the French seaside village, Porspoder, where she currently lives.

Loredana Polezzi
Discover Translation: Translation & Immigration
Loredana Polezzi is Professor of Translation Studies in the School of Modern Languages at Cardiff University. Her main research interests are in the connection between translation, migration and other forms of travel. Her recent work focuses on how geographical and social mobilities are connected to the theories and practices of translation and self-translation. With Rita Wilson, she is co-editor of The Translator. She is currently a co-investigator in the research project ‘Transnationalizing Modern Languages’, funded by the UK’s Arts and Humanities Research Council under its ‘Translating Cultures’ scheme, and she is also a founding member of the ‘Cultural Literacy in Europe’ network.

Valentina Todino
Discover Translation: Translation & Immigration
Valentina is Italian and has lived in Devon for 15 years. She is an Italian teacher in Adult Education and has an MA in Applied Translation. She is also the founder of the Italian Cultural Association Exeter. She is interested in researching how Italian migration in Devon has developed in the last 100 years and is currently collaborating with the Italian Department at the University of Exeter, collecting video interviews of different generations of Italians that have lived in and around Exeter.

Chantal Wright
Discover Translation: Translation & Ethics
Chantal Wright is a literary translator working from German and French. She also teaches translation in the Dept. of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick. She has been shortlisted for the Marsh Award for Children's Literature in Translation twice and won the inaugural Cliff Becker Book Prize in Translation. Her most recent book is entitled 'Literary Translation' (Routledge, 2016).

Michelle Bolduc
Translation Jazz: French Poetry in (Musical) Translation
Professor Michelle Bolduc works with translation as a theory as well as a practice. In addition to analysing the relationship between rhetoric and translation, she translates works of both French poetry (primarily Breton poets, and especially the poetry of Anne Jullien) and philosophy (the work of Belgian philosopher Chaïm Perelman). American by birth, French by love, and (proceeding toward) British by design, she currently directs the MA in Translation Studies at the University of Exeter.
Alana Levinson-LaBrosse
Discover Translation: The Pleasures of Middle Eastern Translation
Alana Marie Levinson-LaBrosse is a translator, poet and teacher who has lived and worked in Iraq for the last six years. She served as the founding Chair of the English Department at the American University of Iraq, Sulaimani (AUIS). She received her MFA at Warren Wilson and MEd from the University of Virginia.Handful of Salt (The Word Works, 2016) introduced Kajal Ahmad’s poetry to English. A new and selected works of Abdulla Pashew is forthcoming from Phoneme Media in 2017. Poems, translations, and essays have appeared inEpiphany, The Iowa Review, Words Without Borders, and the Poetry Society of America. She is currently Co-Director at AUIS’ Kashkul and a PhD candidate at the University of Exeter’s Centre for Kurdish Studies.

Eliana Maestri
Discover Translation: Translation, Migration and Polylingualism
Eliana Maestri works on the interplay between translation, gender and migration. Inspired by her own life as a migrant, Eliana sees translation as an opportunity to explore the complexities and richness of today's multicultural society. She is intrigued by the pervasiveness of translation as a mode of communication in multilingual settings and as an artistic practice across media. In particular, Eliana looks at Italian Australian visual and performing arts displaying acts of translation and problematising cross-cultural encounters. Her monograph 'Translating the Female Self across Cultures' is due to be published in the John Benjamins Translation Library.

Isabel Santafé
Translate with the Professionals (run by the ITI)
Isabel Santafé is an Associate Lecturer in Spanish at the University of Exeter. She has been contributing to the Exeter MA Translation since 2012 and is currently a Visiting Lecturer for the Distance Learning MA Translation at the University of Birmingham. She holds a PhD in Translation Studies from the University of Exeter and is a member of the ITI South West committee.

Hephzibah Israel
Discover Translation: Translation & Ethics
Hephzibah Israel is Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh. She researches translation and religion, literary translation, literary practice and translation in South Asia. She led an AHRC-funded collaborative research project (2014-16) focussing on the role of translation in the movement of religious concepts across languages and its impacts on autobiographical writing about conversion experiences. Her monograph entitled Religious Transactions in Colonial South India (2011) analyses the translated Bible as an object of cultural transfer in South Asia.

Julia Sutton-Mattocks
Discover Translation: The Wonderful World of Czech Translation
Julia Sutton-Mattocks is a third-year PhD student at the Universities of Bristol and Exeter, where she researches the impact of medical advance on inter-war Czech- and Russian-language literature and cinema. She loves the challenges of translation, and in 2017 won the U.K. section of the Susanna Roth Translation Award for young literary translators from Czech. Her supervisors are Dr Rajendra Chitnis (Bristol) and Dr Muireann Maguire (Exeter), and she is funded by the South West and Wales Doctoral Training Partnership.

Emily Lygo
Discover Translation: Translating Russian - A Political Problem?
Emily Lygo is Senior Lecturer in Russian at the University of Exeter. Her research interests include Twentieth-Century Russian poetry, Literary Translation in Russia, and Anglo-Soviet Cultural Relations.

Mark Mellor
Discover Translation: Translation & Ethics
Mark Mellor studied European literature at Essex University, Philology at Madrid Complutense, and Philosophy at University College London. He is the Editor in chief at Cadenza Academic Translations, an Exeter-based company that specialises exclusively in the translation of academic books and articles in the arts, humanities and social sciences.

Rosie Marteau
Spanish Literary Translation Duel
Rosie Marteau read Modern & Medieval Languages at Cambridge University and translates Spanish and French. Her literary word includes 'Washing Dishes in Hotel Paradise' by Eduardo Belgrano Rawson (2010) and 'Red Tales Cuentos Rojos' by Susana Medina (2012). In 2015 she translated the historical non-fiction title 'Kings of the Grail' by Margarita Torres Sevilla (Michael O'Mara Books). Her continued and fruitful collaboration with Susana has also included a short story, 'Oestrogen', which was selected for Best of European Fiction 2014 by Dalkey Archive Press. She lives in Bath, where she also runs Yuyo Drinks, an organic business based on the South American drink yerba mate that she co-founded with her partner.

Rowan Mackenzie-Kennedy
Q&A with Alexei Makushinky & Rowan Mackenzie-Kennedy
Originally from Scotland, Rowan's interest in languages first developed during her childhood spent abroad, where she was lucky enough to learn French. Her love of Russian came later, when she embarked on a degree in Modern Languages at Exeter, followed by an MA in Literary Translation. It was during this time that she first translated an excerpt of Alexei Makushinsky's novel 'Steamship to Argentina'. She now balances literary translation with living and working in London.

Andrea Reece
Spectacular Translation Machine
Andrea is a University of Exeter MA Translation alumna and a practising literary translator. She received a commendation for her translation of French author Pierre Autin-Grenier's short stories at the 2015 Eunic / English Pen European Literature Night translation pitch. Her latest published translation is an autobiography of Yves Saint-Laurent. She is currently working on translations of novels by a Guadaloupean author and an Argentinian author.

Danielle Hipkins
Discover Translation: Translation & Immigration
Danielle Hipkins is Associate Professor of Italian Studies and Film at the University of Exeter. She has written widely on gender representation in postwar Italian cinema, and has recently published Italy’s Other Women: Gender and prostitution in postwar Italian cinema, 1940-1965 (Peter Lang, 2016). She is currently working on girl culture, and was a Co-investigator on the AHRC-funded ‘Italian Cinema Audiences’ project, a study of memories of cinema-going in Italy of the 1950s with the Universities of Bristol and Oxford Brookes (2013-2016).

Helen Vassallo
The Day Nina Simone Stopped Singing: Translating the ‘free woman’. Reading and Q&A with Darina Al Joundi (author) and Helen Vassallo (translator)
Helen Vassallo is Senior Lecturer in French at the University of Exeter. Her research focuses on women's writing and translation, and these are brought together in her latest project, translating the plays of Darina Al Joundi.

Nikki James
The Jabberwocky in British Sign Language
Nikki James works at the Exeter Royal Academy for Deaf Education as a Deaf tutor of BSL (British Sign Language). Nikki is also a poet and loves language in all its forms, being fluent in both the visual BSL and English.

Clare Seal
The Jabberwocky in British Sign Language
Clare Seal is a registered British Sign Language/English Interpreter, based in Devon with a wealth of experience of interpreting in community and arts settings. She is delighted to be part of Translation! Festival Exeter 2017, with the showing of her co-translation of Lewis Carroll’s Jabberwocky into BSL.