- Overview
- Module description
Specialist Translation 1 (SMLM152)
Staff | Dr ELIANA Maestri - Convenor |
---|---|
Credit Value | 15 |
ECTS Value | 7.5 |
NQF Level | 7 |
Pre-requisites | None |
Co-requisites | None |
Duration of Module | Term 2: 5 weeks; |
Module aims
The module aims to provide you with a thorough introduction to specialised translation, including the systems which produce them and the specific terminology they employ, as well as the tools and resources for effective specialist translation in a range of domains.
ILO: Module-specific skills
- 1. Acquire an in-depth knowledge of the nature of specialised languages that will enable you to translate specialist texts from the source language to the target language
- 2. Acquire knowledge of the systems from which specialist fields of translation derive
ILO: Discipline-specific skills
- 3. Develop expertise in the particular domain of specialist translation which you may wish to offer for the purposes of professional translation
- 4. Independently of the tutor, access, evaluate and use electronic and paper-based resources
ILO: Personal and key skills
- 5. Produce, to deadline, a substantial translation (written text) of a complex and specialised nature and present it to the required professional standards. The expertise acquired in translating for a specialised domain will be extendable to another domain for the purposes of further professional development
- 6. Demonstrate knowledge of the profession of specialised translation and its specific context
Syllabus plan
Whilst the content may vary from year to year, it is envisioned that it will cover some or all of the following topics:
- Introduction to and definition of specialised languages
- Comparison of systems related to the specialist field
- Terminology and genre-specific structures of specialist translation
- Strategies for and tools of specialist translation
- Critical issues in translating specialised texts
- Professional aspects of specialist translation
Learning activities and teaching methods (given in hours of study time)
Scheduled Learning and Teaching Activities | Guided independent study | Placement / study abroad |
---|---|---|
15 | 135 | 0 |
Details of learning activities and teaching methods
Category | Hours of study time | Description |
---|---|---|
Scheduled learning and teaching | 5 | Seminars |
Scheduled learning and teaching | 10 | Applied language specific translation (or interpretation) workshops (5 x 2 hours) |
Guided Independent study | 135 | Private Study |
Formative assessment
Form of assessment | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|
Portfolio of specialist translation tasks | 750 words | 1-6 | Written (on proforma) |
Summative assessment (% of credit)
Coursework | Written exams | Practical exams |
---|---|---|
100 | 0 | 0 |
Details of summative assessment
Form of assessment | % of credit | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|---|
Portfolio of specialist translation tasks | 100 | 2750 words in total | 1-6 | Written (on proforma) |
Details of re-assessment (where required by referral or deferral)
Original form of assessment | Form of re-assessment | ILOs re-assessed | Timescale for re-assessment |
---|---|---|---|
Portfolio of specialist translation tasks | Portfolio of specialist translation tasks | 1-6 | Referral/Deferral period |
Re-assessment notes
Deferral – if you miss an assessment for certificated reasons judged acceptable by the Mitigation Committee, you will normally be either deferred in the assessment or an extension may be granted. The mark given for a re-assessment taken as a result of deferral will not be capped and will be treated as it would be if it were your first attempt at the assessment.
Referral – if you have failed the module overall (i.e. a final overall module mark of less than 50%) you will be required to submit a further assessment as necessary. The mark given for a re-assessment taken as a result of referral will be capped at 50%.
Indicative learning resources - Basic reading
Basic reading:
- Materials to be provided by the tutor and drawn from a variety of on-line and paper-based sources from the subject domain.
- A familiarity with the texts prescribed in the module SMLM150 Translation Theory is presupposed.
Module has an active ELE page?
Yes
Indicative learning resources - Web based and electronic resources
Available as distance learning?
No
Origin date
30/11/2016
Last revision date
14/01/2019
Key words search
Specialised translation, business, financial legal, medical translation