Translation as Literary and Creative Practice (SMLM156)

StaffDr ELIANA Maestri - Convenor
Credit Value15
ECTS Value7.5
NQF Level7
Pre-requisitesNone
Co-requisitesNone
Duration of Module Term 2: 5 weeks;

Module aims

The module introduces you to the particular translation challenges posed by creative and artistic translation, through a study of thought and criticism in this field, and through practical translation exercises. While the module focuses primarily on translation into English, there may be occasions for translation from English. You will practice translating across a range of literary genres and multimedia modes, and will have some freedom to choose the texts you would like to translate. Creative skills in writing are developed, as is an awareness of the realities of the literary and media translation profession.

ILO: Module-specific skills

  • 1. Identify generic and stylistic features of literary and artistic source texts and offer solutions to their transfer into the target language
  • 2. Show creativity in written language

ILO: Discipline-specific skills

  • 3. Develop expertise in literary and artistic translation, and justify both ethically and linguistically the chosen solution to translation problems

ILO: Personal and key skills

  • 4. Produce, to deadline, a substantial literary and artistic translation (written text) of a complex nature and present it to the required professional standards and with a commentary justifying their decisions
  • 5. Demonstrate knowledge of the profession of literary and artistic translation and its publishing market

Syllabus plan

Whilst the content may vary from year to year, it is envisioned that it will cover some or all of the following topics:

  • Principles and practice of literary and artistic translation
  • Research for literary and other artistic translation
  • Generic and Stylistic issues in literary and artistic translation
  • Professional aspects of literary and artistic translation

Learning activities and teaching methods (given in hours of study time)

Scheduled Learning and Teaching ActivitiesGuided independent studyPlacement / study abroad
15.5134.50

Details of learning activities and teaching methods

CategoryHours of study timeDescription
Scheduled Learning and Teaching 5Seminars
Scheduled Learning and Teaching 10 (5 x 2 hours)Applied language specific translation (or interpretation) workshops
Scheduled Learning and Teaching 0.5 hoursSupervision for 1 literary translation project
Guided Independent study134.5Private study

Formative assessment

Form of assessmentSize of the assessment (eg length / duration)ILOs assessedFeedback method
Portfolio of literary and creative translation tasks 750 words1-5Written (on proforma)

Summative assessment (% of credit)

CourseworkWritten examsPractical exams
10000

Details of summative assessment

Form of assessment% of creditSize of the assessment (eg length / duration)ILOs assessedFeedback method
Portfolio of literary and creative translation tasks 1002750 words1-5Written (on proforma)

Details of re-assessment (where required by referral or deferral)

Original form of assessmentForm of re-assessmentILOs re-assessedTimescale for re-assessment
Portfolio of literary and creative translation tasks Portfolio of literary and creative translation tasks 1-5Referral/Deferral period

Re-assessment notes

Deferral – if you miss an assessment for certificated reasons judged acceptable by the Mitigation Committee, you will normally be either deferred in the assessment or an extension may be granted. The mark given for a re-assessment taken as a result of deferral will not be capped and will be treated as it would be if it were your first attempt at the assessment.

Referral – if you have failed the module overall (i.e. a final overall module mark of less than 50%) you will be required to submit a further assessment as necessary. The mark given for a re-assessment taken as a result of referral will be capped at 50%.

Indicative learning resources - Basic reading

Basic reading:

  • Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic Approaches to Translation (Manchester: St Jerome)
  • Diaz Cintas, Jorge (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters)
  • Hermans, Theo (2007). The Conference of the Tongues (Manchester: St. Jerome)
  • Jin Di (2003). Literary Translation: Quest for Artistic Integrity (Manchester: St Jerome)
  • Landers, Clifford E. (2001). Literary Translation, A Practical Guide (Clevedon: Multilingual Matters)
  • Parks, Tim (2007). Translating Style, 2nd Edition (Manchester: St Jerome)
  • Weissbort, Daniel (ed.) (1989). Translating Poetry: The Double Labyrinth (Iowa: University of Iowa Press)
  • Wright, Chantal (2016). Literary Translation. London and New York: Routledge.

Module has an active ELE page?

Yes

Indicative learning resources - Web based and electronic resources

Available as distance learning?

No

Origin date

30/11/2016

Last revision date

14/01/2019

Key words search

Literary translation, media translation; creative practice; translation